Holy Quran and translations

Holy Quran- the one and only holy scripture in the world which has survived all the human interferences from the time of its revelation until now. Without even a single mistake in the description of historical events or in the numerical references, it stands uniquely pure and authentic. It is the greatest classical text in Arabic that uses poetic language with wonderful expressions. The greatest scripture in the world that gives solution to almost all the doubts men have in his lifetime towards achieving success. And above all, to its greatest wonder, it got revealed through an illiterate man! Holy Quran has always been a great wonder to all the human beings who have tried to study it and have watched it closely. The scientific world gets astonished by the scientific truths it holds. It never gives space to any absurd beliefs that the time of its revelation beheld. Moreover, science has started proving the truths that Quran 4000 years told the world.

Understanding the meaning of Quran is important for anyone who looks forward to learn it or know about it. Though translating Quran into any other language has a lot of technical difficulties such as an Arabic word may have a range of meanings depending on the context, making an accurate translation even more difficult, Quran has been translated into most African, Asian and European languages. The first ever complete translation of the Quran was in Persian in India by the famous scholar Shah Waliullah. In 1936, translations in 102 languages were known. Most of the early translations of holy Quran made in European languages were made with a clear Christian propaganda to discredit Islam and Quran by exaggerating the text in order to give it a nasty or licentious sting. In these translations, the authors preferred improbable and unpleasant meanings over likely and decent ones. Since the translators in other languages followed them, they all spread a negative feel about holy Quran.

In 1734, George Sale produced the first scholarly translation of the Qur’an direct from Arabic into English. Since then, there have been important English translations by John Rodwell in 1861, E.H. Palmer in 1880, Richard Bell in 1937 and Arthur John Arberry in the 1950s. Mirza Abul Fazl (1865–1956) was the first Muslim to present a translation of the Qur’an in to English along with the original Arabic text. He was a native of Allahabad, India. Among the contemporary Muslim scholars Dr. Mirza Abul Fazl was a pioneer who took interest in the study of the chronological order of the Quran and invited the attention of Muslim scholars towards its importance. With the increasing population of English speaking Muslims at the turn of the 20th century, three Muslim translations of the Qur’an into English made their first appearance. Maulana Muhammad Ali’s 1917 translation was followed in 1930 by English convert to Islam, Muhammad Marmaduke Pickthall’s effort. Soon thereafter in 1934, Abdullah Yusuf Ali published his much more expansive translation, featuring extensive explanatory footnotes to supplement the main text of the translation. Also, translations of holy Quran has been made in most of the Asian languages such as Japanese, Chinese, Bangla, Aceh, Bugis, Gorontalo, Javanese, Sundanese, and Indonesian language.

This entry was posted in general and tagged . Bookmark the permalink.

1 Response to Holy Quran and translations

  1. Mr WordPress says:

    Hi, this is a comment.
    To delete a comment, just log in and view the post's comments. There you will have the option to edit or delete them.

Comments are closed.